景区错译几时休 上海中山公园雷人翻译遭吐槽

来源: 新华网 作者: 2014-06-19 08:59:06
【字号: | | 【背景色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

  “绿茵晨辉”直接翻译成“GreenChenhui”,观赏成了“watchin(看进来)”,“石亭夕照”根据音译成了“shiting (是具有侮辱性的词汇)”……近日,上海中山公园里的英语翻译引来市民吐槽。据了解,去年中山公园为迎接100周年,整改了不少便民措施、排水系统、路灯和指示牌,但错误的翻译内容却一直沿用了几十年。

  景点加上英文翻译,原本是为了“国际范”一点,却不想“结果让人大跌眼镜。”由此,如果景区只是单方面改进硬件设施,而忽视了软性服务上的短板,那么景区的综合服务水平也没有达到质的提升。

  然而,类似的翻译绝不是个例,除了简单的音译外,拼写错误特别多,翻译译名不统一,甚至是混乱不一的翻译,在其他景区也并不鲜见。

  症状:直接翻译成英文

  南京某英语老师在与其友人游览中山陵景区时,园内标牌上的英文翻译令其瞠目结舌,陵园入口乘车处的标牌上,“游1路”居然被翻译成了swim 1 road bus,也就是“游泳1号路巴士”。

  更有一些令人啼笑皆非的“创作”:南京宝船公园将“郑和下西洋”翻译成了Under Zheng He Western World(在郑和的西方世界下面),郑和公园门口广场上的一个售票亭的窗口,“领票处”被翻译成了From the Vote(来自选票)。如此生搬硬套,全然不能正确表达导览标识的提示内容。

  症状:译名不统一

  南京市民发现大名鼎鼎的“明孝陵”居然有四个英文名,分别是“Ming Tomb Dynasty””“Xiao ling Tomb of the Ming Dynasty”“Filial Tomb of Ming Dynasty”以及直接把“明孝陵”的汉语拼音“Ming Xiao Ling”作为标注。同一地名多个译法,这在老外看来标识指的到底是几个地方?

  当下,我国入境旅游在经历了长时间的高速发展之后逐渐归于常态化的增长阶段,《中国入境旅游发展年度报告2013》报告显示:2012年我国接待的入境游客13240.53万人次中,同比增长0.25%,规模总量继续保持世界第三位序。国际化的服务水平既是满足入境游市场的必然要求,也是适应经济全球化的应有之义。全国各景区的面貌便组成了我国的旅游形象,而景区的告示牌,便是反观旅游形象的一面镜子。

  全球知名旅行社区TripAdvisor最新调查显示,景点不再是游客评价目的地的首要标准,“适不适合随处乱走”、“有没有舒心的旅游环境”等日益成为游客评价旅游目的地的重要标准。

  不少市民呼吁,旅游景区的公示语好比景区的明信片,“中国式英语”的“景观”应该逐渐消失。

  -旅游景点错译

  1、“中山陵风景区”被英译成了“sunyat-sen mausoleum beautyspot”(中山陵美人痣)

  2、郑和宝船遗址公园有关郑和下西洋文中的“海纳百川”一词,被译成“Hiner Hundred Sichuan”(一百个四川)

  3、西湖景区“八卦田”一词被英译成“Gossip Tian”(gossip即流言蜚语、说闲话的意思)

  4、琵琶湖景区的“当心落水”被英译“Take care to fall into water”

关键词:中山,公园,景区,翻译

分享到:
打印 收藏本页
责任编辑:李姗姗
>
关闭